domingo, 26 de abril de 2015

Resultado de imagem para pasolini


Nota - O poema Vittoria (1964), de que se apresenta aqui um excerto, integra o livro "Poesia in forma di rosa". É um texto que evoca, ainda que de forma onírica, um tempo que se pensava já ultrapassado: o tempo da guerra de guerrilha e da revolução que, outrora, parecera tão próxima, mas que acabara abortando. Apesar do carácter invetivador deste poema, ele acena com uma lucidez desesperada  e com uma inaudita capacidade profética, mas também com um misto de angústia e desencanto, toda a crise que mais tarde se abateria sobre a península italiana.
.
.
      "  Victoire  "

(...)
qui, hélas, auront eu raison - je rêve d'armes
enfouies dans la boue, dans la boue élégiaque,
là où des enfants jouent, et de vieux pères bêchent,

tandis que des dalles tombe la mélancolie,
les listes de noms se fendent,
les couvercles des tombes volente en éclats,

et de jeunes cadavres, portant le paletot
que l'on portait ces années-là, des pantalons
flottants, et, sur leur chevelure partisane, le calot

militaire, dévalent des murailles
où se tiennent les marchés, par les sentiers
qui relient les premiers vergers aux escarpements

des collines: ils descendent des cimetières. Des jeunes gens
avec dans leurs yeux quelque chose d'autre que l'amour:
une folie secrète, celle d'hommes qui luttent

comme appelés par un destin différent du leur.
Avec ce secret qui n'est plus un secret,
ils descendent, muets, dans le soleil levant,

(...)
Ils reviennent, et nul ne les arrête. Ils ne cachent pas

leurs armes - qu'ils étreignent, sans douleur et sans joie -
et tous baissent les yeux, comme aveuglés par la pudeur,
devant l'obscène éclat de ces mitraillettes, et ce pas de vautours

qui descendent vers leur obscur devoir, au grand soleil.


    Pasolini, Pier Paolo. Poésies 1953 - 1964. Paris: Gallimard, 2014, pp 271 - 273 (Traduction de José Guidi).
.
.