Cântico do
Irmão Sol
Altíssimo, omnipotente, bom Senhor,
para ti são os louvores, a glória e a honra, e toda a
bênção.
A ti somente, Altíssimo, eles convêm,
e homem algum é digno de pronunciar teu nome.
Louvado sejas, meu Senhor, com todas as tuas
criaturas,
especialmente o senhor irmão sol,
que o dia nos concede e por quem tu nos iluminas.
Ele é belo e resplandecente com um grande esplendor,
de ti, Altíssimo, ele é o símbolo.
Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã lua e as
estrelas,
no céu tu as criaste luminosas, preciosas e belas.
Louvado sejas, meu Senhor, pelo irmão vento,
pelo ar e a nuvem, pelo céu puro e todos os tempos,
pelos quais às tuas criaturas concedes apoio.
Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã água,
que é tão útil e humilde, e preciosa e casta.
Louvado sejas, meu Senhor, pelo irmão fogo,
com o qual iluminas a noite,
ele é belo e alegre, e robusto e forte.
Louvado sejas, meu Senhor, pela irmã terra nossa mãe,
que nos mantém e alimenta,
e produz diversos frutos com as flores de mil cores e
as ervas.
Louvado sejas, meu Senhor, por aqueles que perdoam por
amor de ti
e suportam dor e infortúnio.
Felizes os que preservam na paz,
pois por ti, Altíssimo, serão coroados.
Louvado sejas, meu Senhor, pela nossa irmã a morte
corporal,
à qual nenhum homem vivo pode escapar.
Infelicidade a daqueles que morrem em pecado mortal,
felizes aqueles que se reconhecerão nas tuas santas
vontades,
pois a segunda
morte (1) não lhes fará mal algum.
Louvai e abençoai, meu Senhor, e rendei-lhe graças,
e servi-o com grande humildade.
(1) Apocalypse,
XX, 14, XXI, 8.
Assise, Saint François D’. OEUVRES. Paris: Albin Michel, 2006, pp 255-256 ( Traduction,
introduction et notes d’ Alexandre Masseron).
Nota- a primeira edição desta obra é de 1959,
seguiram-se depois reedições, em livros de bolso, em 1993 e 2006.
Não
tendo tido a possibilidade de aceder à versão original deste texto (as versões
italianas que encontrei pareceram-me com grafia e sintaxe atualizadas e não em
língua da Idade Média) e sendo várias as traduções para castelhano e português
que andam pela net, decidi fazer eu a minha própria tradução partindo da versão
francesa de Alexandre Masseron.
.
.
.
.